Lección 40
En esta lección aprenderás acerca de:
- Comprensión de un texto original del Manuscrito de Huarochirí
El texto que presentamos a continuación no debería ocasionar dificultades mayores para los que han estudiado anteriormente las lecciones precedentes y que, al traducirlo, se refieren al léxico que lo acompaña.
Vocabulario
Colli
principal grupo yunca que habitaba el territorio invadido por los checas
Yarutini
tal vez el actual Yelutinam, paqarina de los collis y lugar donde regresaban las "ánimas" de sus muertos
yunga
las tierras bajas de la costa donde vivían las poblaciones yunka, la pronunciación sonora de la velar /k/ sugiere la influencia de la variante de la lengua general que aparece en los escritos de los primeros conquistadores
wayra
"viento, aire"
llaqtayuq
"los miembros de una comunidad" (lit. 'los que poseen o que son protegidos por el huaca local (llaqta)'); para facilitar la traducción, en el pasaje que sigue, utilizaremos la traducción imprecisa de 'pueblo' para glosar llaqta; se trata más bien del centro ceremonial de la comunidad
tiyayku-
/tiya-yku-/ "sentarse"
manya
"borde, margen" > manyallamanta /manya-lla-manta/ "al borde, al margen, aparte"
anquŝa-
"brindar, ofrecer"
yapa-
"aumentar, repetir"
aku-
"masticar (coca)"
hapi-
"agarrar, atrapar"
may pacha
"¿cuándo?"
hatari-
"levantarse"
sapa
"cada" > sapanpi "a cada uno de ellos"
mita
"vez"
tuma-
"rodear, arremolinar"
apari-
/apa-ri-/ "cargar"
Ĉhusku Qurpaya
como dice la glosa que figura en el texto original, Ĉhusku (> ĉusku) significa "cuatro". Desconocemos el sentido de Qurpaya, tal vez palabra de origen aru
waqŝa
hipotética variante aru de waqaŝ; los huacsas eran sacerdotes encargados de ciertos ritos, nombrados por un año, cumplían bailes rituales especiales tres veces durante este período
paki-
"quebrar"
Qapaqwanka
uno de los múltiples huacas venerados por los yuncas, cultivadores de coca; lit. 'poderoso huanca' (la huanca era una piedra erguida que protegía un campo)
chiraya-
/chiri-ya-/ "transformar (en piedra); petrificar, lit. 'congelar'
Capítulo 25
Kaypim qillqaŝun, imahinam Colli runakunakta Yarutini ñiŝqamanta ura yungaman wayra aparqan, chayta
Kay Colli ñiŝqanchik llaqtayuqŝi Yarutini ñiŝqapi tiyarqanku. Chayŝi huk punchawqa Paryaqaqa chay Yarutini ñiŝqanchik llaqtanpi Collikuna upyaptin chayarqan. Chayŝi manyallamanta Paryaqaqa tiyaykuŝpa ancha wakchallahina tiyarqan. Chayŝi manataq pillapaŝ upyachiyta munarqanchu. Chayŝi huk runalla anquŝaykurqan. Kay anquŝaqnintaŝ "yapaykuway, wawqi" ñiŝpa ñirqan. Chayŝi yaàrqantaq. Chaymantaŝ "kukallaykikta akuchiway" ñiŝpa ñataq mañarqan. Chayŝi qurqantaq. Chay pachaŝ "wawqi, kay sachaktam hapikunki, ñuqa may pacham kayman hamuŝaq chayqa; kay runakunaktari ama willaychu; hina kuŝikuchun" ñiŝpaŝ ripurqan. Chayŝi pichqa punchawmantaqa ancha wayra hatarimurqan. Kay wayrataqŝi kay Colli runakunaktaqa sapanpi iŝkay kimsa mita tumaykuchiŝpa wayra ancha karu ñiqpi aparimurqan. Chayŝi wakinninqa hina apariptintaq muspaŝpa wañurqan. Wakintaŝ kanan kawsaqllakta Carhuayllu ñiq urqupi chayachirqan. Kay urqum kanankamapaŝ Colli ñiŝqa. Urqu runakunaqa qullurqanŝi. Manataqŝi hukllapaŝ kanchu. Chaymantaŝ kay huk runa Yarutinipi Paryaqaqakta upyachiqqa ñiŝqanhina huk sachakta hapikuŝpa hina qiŝpirqan. Ña tukuyta apayta puchukaŝpaŝ ñirqan: "wawqi, sapallaykim kanki; kaypim wiñay tiyanki; kaymantam ñuqap churiykuna ñuqakta muchaypaq hamuŝpa Chusku --quiere decir cuatro-- Qurpaya waqŝakuna kukakta wiñaylla akuchiŝunki" ñiŝpaŝ "ŝutiykipaŝ Qapaqwanka ñiŝqam kanki" ñiŝpaŝ rumiman chirayachirqan. Kaytam señor doctor [de] Avila chay kikin tiyaŝqanpi chayaŝpa wakin runakunawan pakirqan. Ña pakiŝpam ura ñiqman wischurqan. Kay chikaktam kay Colli ñiŝqankunamanta yachanchik. Hina ñiŝqankamataqmi waqŝakunari akuchirqanku wiñay wata.
La traducción que reproducimos aquí ha sido extraída del libro Ritos y tradiciones de Huarochirí (Lima, 2011). No es una traducción literal y debe servir más bien de guía para el estudiante para indicarle el sentido general del pasaje.
El estudiante podría tentar realizar una traducción de cada locución de la misma manera que hemos hecho en la presentación de las diversas lecciones.
Así, el título podría glosarse como:
||| kay-pi-m(i) 'aquí-modo asertivo' | qillqa-ŝun 'escribiremos' || ima-hina-m(i) 'cómo-modo asertivo'| Colli runa-kuna-kta 'a los hombres (de la comunidad de los) colli | Yarutini ñi-ŝqa-manta* 'desde (el lugar) llamado Yarutine' | ura yungaman 'abajo a las tierras cálidas' | wayra apa-rqa-n 'el viento llevó' || chay-ta 'eso-acusativo (= objeto)' ||| * Nótese que en nuestra traducción no glosamos las fórmulas ñiŝqa 'dicho' y ñiŝqanchik 'de que hemos hablado' que casi siempre siguen a los nombres propios.
Capítulo 25
Vamos a describir aquí cómo le viento se llevó a los hombres llamados Colli de Yarutine hacia las tierras yuncas de abajo
Se dice que los miembros de la comunidad llamada colli residían en Yarutine. Un día Pariacaca llegó a Yarutine mientra sque los colli estaban celebrando una borrachera. Pariacaca se quedó allí, sentándose aparte, como hacen los hombres
muy pobres, Nadie quiso ofrecerle de beber. Un solo hombre le convidó. A éste, Pariacaca le pidió que le sirviera otra vez. Le sirvió de nuevo. Entonces, le pidió que le diera coca para mascar. Esta vez también cumplió con su pedido.
Entonces Pariacaca le dijo: "Hermano, cuando yo venga aquí de nuevo, te vas a agarrar a este árbol. Pero no digas nada a esa gente. ¡Que sigan divirtiéndose asi!". Con estas palabras, se fue. Cinco días después, se levantó un viento
muy fuerte. A todos los colli, sin excepción, el viento los arremolinó dos o tres veces y los llevó muy lejos. Unos perdieron los sentidos y murieron. A otros, los únicos que sobrevieron, el viento los transportó a un cerro que está
en dirección a Carhuayllo. Este cerro se llama Colli hasta hoy. Se dice que esta gente que llegó al cerro se extinguó. Hoy no queda ni uno de ellos. Entonces, este hombre que había ofrecido a Pariacaca en Yarutine obedeció las instrucciones
que éste le había dado y, agarrándose al árbol, se salvó. Cuando se los hubo llevado a todos, Pariacaca le dijo:
"Hermano, ahora estás completamente solo. Aquí te quedarás para siempre. Ahora, cuando mis hijos vengan a adorarme, los huacsas de los Chusco (quiere decir 'cuatro') Corpaya siempre te ofrendarán coca para mascar".
Y lo convirtió en piedra diciéndole: "Y tu nombre será Cápac Huanca". Cuando llegó el señor doctor de Avila al lugar mismo donde se encontraba este huaca, lo que bró ayudado por algunos hombres [de la comunidad de los checa].
Después, lo echó abajo. Esto es todo lo que sabemos sobre los colli. Siguiendo las instrucciones de Pariacaca, todos los años los huacsas ofrendaban coca a Cápac Huanca.