Lección 38
En esta lección aprenderás acerca de:
- Expresión del optativo. Sufijo -man-
La construcción verbal que llamamos 'el optativo' expresa un deseo, una posibilidad, o una condición. Se forma añadiendo el sufijo -man a la forma simple del verbo (base verbal + sufijo personal,
sin marca temporal).
La primera persona en vez de expresarse por el sufijo -ni, emplea el sufijo -y, idéntico al que expresa la primera persona posesiva. La primera persona plural inclusiva, en vez de
la forma esperada *-nchikman (no atestada en el manuscrito), emplea el sufijo -chwan. Para traducir las formas del optativo, utilizamos aquí la glosa simbólica del 'condicional'.
rikuyman /riku-y-man/ "(yo) vería"
rikunkiman /riku-nki-man/ "(tú) verías"
rikunman /riku-n-man/ "(él, ella) vería"
rikuykuman /riku-yku-man/ "veríamos" (excluye al interlocutor)
rikuchwan /riku-chwan/ "veríamos" (incluye al interlocutor)
rikunkichikman /riku-nki-chik-man/ "(ustedes) verían"
rikunkuman /riku-nku-man/ "(ellos, ellas) verían"
La base verbal admite todos los sufijos que modifican la raíz, inclusive los que indican la relación entre sujeto y objeto:
rikuykiman /riku-yki-man/ "(yo) te vería"
rikuwankiman /riku-wa-nki-man/ "me verías"
rikuŝunkiman /riku-ŝu+nki-man/ "(él, ella) te vería"
rikuwachwan /riku-wa-chwan/ "(él, ella) nos vería" (incluye al interlocutor)
entre los diversos empleos del optativo, mencionaremos:
La expresión de la voluntad:
Manam kutiymanchu; ñuqapaŝ tukuy ŝunquywanmi qusayakurqani "no tengo la intención de volver (/mana-m(i) kuti-y-man-chu/); yo también me casé por mi propia voluntad (lit. 'con todo mi corazón') (cap. 31)
La determinación de realizar algo:
Kaykunakta ruraypaqqa manam hankuchanmanchu "para realizar estos (ritos), no faltarían (/mana-m(i) hankucha-n-man-chu/) (de ninguna manera)" (cap. 9)
Una posibilidad que implica una duda:
Chaymanta kay llaqtapitaqchá chaytapaŝ tuta ruraŝpapaŝ aŝlla wananman "entonces, tal vez en este pueblo, aunque lo hagan de noche también, se hayan enmendado (/wana-n-man/) un poco" (sup. 1)
Una posibilidad improbable:
Chay wakchap churinchu kanman "¿es posible que sea (/ka-n-man/) el hijo de este pobre hombre?" (cap. 2)
La indignación ante la ignorancia o la estupidez de otro:
utiq, imaktam qam yuyankiman; kananmi pichqa punchawmanta qucha pachyamunqa "imbécil, ¿dónde está tu juicio? (lit. '¿qué estarás pensando?' /yuya-nki-man/; ¡dentro de cinco días el mar se desbordará!" (cap. 3)
Un pedido expresado con modestia o humildad:
Yaya, manataqmi warmiyta qichuwankimanchu "padre, ¡no serías tan malo de quererme quitar (/qiĉu-wa-nki-man/) la mujer! (cap. 31)
Una tentativa de despertar la codicia de otro:
Manachu ukuriqta quykiman? "no te gustaría que (yo) te ofreciera (/qu-yki-man/) un hucoric (= acueducto subterráneo)?" (cap. 31)
Una manera deferente de expresar una decisión:
Manataqmi kunan wiñaypaŝ kay ŝimiktaqa rimaykumanchu "¡jamás en el futuro tocaremos este asunto!" (Chaucarímac)
La indignación ante la osadía de un deseo expresado:
qam wakcharaqchu chika qapaqpaq cuñadayta warmiyankiman "¿cómo te atreviste tú, un miserable, a casarte (/warmi+ya-nki-man/) con la cuñada de un hombre tan poderoso como yo?" (cap. 5)
Una exclamación implicando la improbabilidad de una acción:
Atatay, chayhina wakchap churintachum ñuqaqa wachayman "¡qué asco! ¿cómo habría podido yo dar a luz (/wacha-y-man/) al hijo de un hombre tan miserable?" (Cap. 2). En este ejemplo, la adición del asertivo -mi a la marca de interrogación -chu acentúa la naturaleza improbable del hecho evocado: "¿Sería posible que yo...?"
La consecuencia nefasta y probable de una acción; una situación que aún puede evitarse; se introduce la admonición por paqta(ch) < *paqta(ĉ) "cuidado que..., ojalá que no...; a fin de que no..."
Amataq kutiŝaqchu; qayllamanta chay warmi Manañamqakta waqaychaŝaq, paqtach kutimunman "no regresaré; de cerca vigilaré a es amujer, Manañamca, para impedir que vuelva (/kuti-mu-n-man/)" (cap. 8)
Paqtach tulluykipaŝ qucha ñiqman rinman "¡cuidado que tus huesos no acaben en la laguna! (lit. vayan (/ri-n-man/) hacia la laguna') (cap. 31)
Una condición que se refiere a la actualidad:
Kamaq runa kaŝpaqa manam-ari unqunkimanchu "si fueras un hombre capaz de transmitir la fuerza vital, de ninguna manera te habrías enfermado (/unqu-nki-man/)" (cap. 5)
Una condición aún realizable:
Uyarichiptiykiqa qamtawanmi wañuchiykiman "si se lo contaras (lit. hicieras oír), te mataría (/wañu-chi-yki-man/) a ti también" (cap. 6)
La proposición que explicita la condición puede ser expresada por un enunciado que contiene un verbo 'optativo'; el contenido de este enunciado, resumido por la palabra chayqa /chay-qa/, se transforma en proposición subordinada:
Mana chayhina wayanaypa kamaŝqa[n] kankiman chayqa, kanallanmi wañuchichiykiman "si no recibieras tu poder vital (/kama-ŝqa ka-nki-man/) de la Golondrina, en este mismo instante te haría matar (/wañu-chi-chi-yki-man/)"
Una condición cuya realización ya no es posible; en este caso, la tercera persona del pretérito del verbo ka- "ser", karqan "fue", sigue al optativo:
Chayŝi mana chay urmamuptinqa aŝtawan hanaqnintaŝ chay rarqa rinman karqan "entonces, se dice que, si éste (el zorro) no hubiera caído, esa acequia pasaría (/ri-n-man ka-rqa-n/ lit. 'iría fue', significa que el resultado deseado ya no es posible) más arriba" (cap. 6)
Vocabulario
-ari
sufijo enfático que confirma lo que le precede inmediatamente: manam-ari "no de hecho, de veras, de ninguna manera"
allqucha-
"insultar, humillar" (lit. 'transformar en perro')
anchuri-
"alejarse, propagarse"
aŝtawan
variante de aŝwan /aŝ-wan/ "más"
atatay
"¡qué asco!"
chiqa
"verdadero, sincero"
illa-
"faltar, estar ausente"
iñi-
/i-ñi-/ "creer" (aculturación cristiana)
kamaŝqa
/kama-ŝqa/ persona u objeto que recibe el poder vital o la capacidad de funcionar de una fuente animante; en los léxicos coloniales = hechicero; el kamaŝqa del manuscrito parece tener características de un chamán
kanallan
/kana-lla-n/, forma restrictiva de kanan "ahora" = "en este mismo instante"
kawsaŝqankuna
/kawsa-ŝqa-n-kuna/ < kawsa- "vivir", lit. 'las cosas que han sido vividas' = sus tradiciones (es decir, las tradiciones que se relacionan con el pasado de los habitantes de la provincia de Huarochirí)
kunan
variante poco frecuente en el manuscrito de kanan "ahora"; forma corriente en otras variedades de la LG
kunaq(i)
forma alternativa en la LG del agentivo kunaq /kuna-q/ 'el que predica'
Manañamqa
/mana-ñamuq 'la que no es ñamuq'; ser sagrado, compañera de Huallallo Carhuincho
masa
pariente masculino por el lado paterno; cuñado, hermano del marido
ñataq
"nuevamente" > ñataq ñataq "repetidas veces"
ñiq
"en dirección de"
ŝayku-
"cansarse; molestarse" > ŝaykuchi- "molestar"
ŝunqukama
/ŝunqu-kama/ "por su propia voluntad"
qapaq
"poderoso, afluente", alterna con el hispanismo rico en el manuscrito
qasi
"tranquilo; en vano, inútil"
qaylla
"cerca, cercano"
qillqa
"escritura" (aculturación colonial)
qichu- < *qiĉu-
"quitar"
qusaya-
/qusa-ya-/ "casarse" (para una mujer)
tuku-
"transformarse en, fingir ser"
tullu
"hueso"
unay
"largo tiempo"
utiq
"loco, imbécil"
warmiya-
/warmi-ya-/, var. de warmaya- "casarse" (para un hombre)
wayanay
"golondrina"
yachachiq(i) < *yaĉachiq(i)
forma alternativa de la LG del agentivo yachachiq /yacha-chi-q/ 'el que hace saber = el que enseña'
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
Si, en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres llamados indios hubieran conocido la escritura, no se habrían ido perdiendo todas sus tradiciones como ha ocurrido hasta ahora. Más bien se habrían conservado, como se conservan las tradiciones y [el recuerdo de] la antigua valentía de los huiracochas que, [gracias a sus crónicas], aún hoy son visibles.
Respuesta propuesta
Retírense hacia lejos a fin de que no me equivoque y los mate a ti y a tus hijos también.
Respuesta propuesta
Cualquier [ceremonia] que la gente observe, hasta el día de hoy ni el alcalde ni el resto de la gente les impiden realizarla, preguntándoles por qué actuan de esta manera [y, al saberlo, prohibir que continúen].
Respuesta propuesta
Pidan perdón por esta culpa, si no se extenderá a ustedes.
Respuesta propuesta
Es posible que, como han disfrutado sólo pocos años de un buen predicador y maestro como ese doctor Francisco de Ávila, todavía no creas en sus corazones. Con otro padre podrían volver a esas prácticas.
Respuesta propuesta
Algunos, al hacerse cristianos, lo hacen (lit. sólo se hacen cristianos) sólo por miedo, pensando que el padre o alguna otra persona podría enterarse de su mala conducta.
Respuesta propuesta
Para celebrar (lit. hacer) estos [ritos], estarían muy felices si el padre se ausentara del pueblo y si fuera a Lima.
Respuesta propuesta
Si esa mujer no lo hubiese seducido, entonces, hasta el día de hoy, las chacras de los huarochiris y de los quintis llegarían hasta Carango de Abajo y Chilca.
Respuesta propuesta
Si no hubiera sido su hijo, es probable que lo hubiera humillado.
Respuesta propuesta
Entonces, se dice que Pariacarco permanece hasta hoy en la entrada de la región de los anti para impedir que vuelva Huallallo Carhuincho.
Respuesta propuesta
Si un hombre no hubiese vuelto a Dios con un corazón sincero, diciéndoles que [este Llocllayhuancupa] era el demonio, es posible que hubieran seguido viviendo así durante mucho tiempo todavía.
Respuesta propuesta
Se dice que, si sus hijos no hubiera seguido echando el agua del manantial hacia esas lagunitas, saldría muy poca [agua para regar nuestras chacras] (lit. hacia aquí).
Respuesta propuesta
"¡Vámonos! ¡vamos de aquí! Si estos tres hombres nos encontrasen, entonces nos aniquilarían a todos.
Respuesta propuesta
¡Que muera este muchacho! Sería capaz de decirnos un día que estas chacras y estas tierras son suyas.
Respuesta propuesta
Si ustedes pecasen, harían un mal muy grande. Molestarían inútilmente a nuestros masas.