Lección 37
En esta lección aprenderás acerca de:
- Expresar la finalidad de una acción mediante -n(q)a-... -paq-
- Expresar la duración o el límite temporal de una acción mediante -n(q)a-...-kama
- Indicar instrumento o lugar con -na-
- Sufijo de acción dispersativa -ykacha-
Dos sufijos agregados a la base verbal indican una acción o un estado de realización personal. El actor potencial se expresa por el sufijo personal posesivo. En el manuscrito, el más arcaico de los dos sufijos, -nqa, sólo aparece en asociación con el relacionador 'benefactivo' -paq para expresar la finalidad:
Hinaŝpari takiŝpapaŝ umanpim churaŝunki chaypi sumaŝpa tiyanqaykipaq "y de esta manera, cuando baile, te colocará sobre la cabeza para que resplandezcas allí" (lit. "para que, resplandeciendo, estés allí" /tiya-nqa-yki-paq/ = 'para-tu-estar-potencial') (cap.2);
O la inminencia de una acción:
Cunirayaŝ ñachqa Wiraquchakuna rikurimunqanpaq Qusqu ñiqman rirqan "cuando los españoles estuvieron a punto de aparecer (/rikuri-mu-nqa-n-paq/ < /rikuri-/ 'aparecer'), Cuniraya se dirigió hacia el Cuzco" (cap. 14).
En otros documentos en lengua general se encuentra -nqa asociado al relacionador -kama para expresar la duración ("durante, mientras") o el límite temporal de una acción ("hasta").
La tercera persona del tiempo que llamamos 'futuro' probablemente se deriva de esta nominalización: ruranqa /rura-nqa/ "hará". Sería todo lo que queda de una forma 'potencial' construida con el verbo ka- "ser" no expresado para la tercera persona (de la misma manera que la tercera persona del 'perfecto' con sufijo -ŝqa aparece sin el apoyo de *kan).
La segunda forma del 'potencial' se expresa por el sufijo -na, evidentemente relacionado con -nqa (cf. la caída del componente -q- en los sufijos -ŝqa (perfectivo) y -rqa (pretérito) en varios dialectos). Puede emplearse en el mismo contexto de 'beneficio-finalidad' que -nqa (véase enunciado 9 del ejercicio 37 donde aparecen ambas marcas en el mismo contexto):
Ña atiŝpaŝ kanan runakta iŝkayllata wachakunanpaq kamarqan "entonces, después de haberlos vencido, dispuso que los seres humanos dieran a luz (/*wacha-ku-na-n-paq/) sólo dos (hijos)" (cap. 1)
Esta estructura no siempre expresa la finalidad. Como -na también expresa lo inevitable, lo obligatorio, este matiz se observa igualmente en las locuciones formuladas con -paq:
Mana tamyananpaqŝi chakiŝqa kaq "se dice que, si no iba a llover, (el objeto) quedaba seco" (es decir, si el destino no permitiese que lloviera...) (cap.11)
También expresa una acción que aún debe realizarse y, mediante el empleo del relacionador apropiado, permite que el contenido semántico de un enunciado que expresa el 'futuro' sea integrado en una estructura simple. Los dos enunciados: allquykikta (/allqu-yki-kta/) munani "deseo tu perro" y hamunaykikta (/hamu-ma-yki-kta/) munani "deseo que vengas" (lit. 'deseo tu-venir-potencial') tienen exactamente la misma estructura.
Chayŝi mamaquchap pachyamunanta yachaŝpaŝ huk urqu llamaqa (...) ancha llakikuqhina karqan "in in" ñiŝpa waqaŝpa "entonces, una llama macho, al saber que el mar iba a desbordarse (/mamaqucha-p pachya-mu-na-n-ta/ 'del-mar su-desbordarse-potencial-objeto'), parecía muy triste y se lamentaba" (cap. 3)
El hecho de expresar la potencialidad permite que el sustantivo verbal con sufijo -na indique todo lo que se asocia a la realización potencial de una acción, sobre todo el instrumento utilizado para efectuarla:
Kay 'kashu' ñiŝqaqa huk kaspillam warmip allakunallan "este (objeto) llamado casho era sólo el bastón, el (instrumento) que las mujeres utilizan para escarbar" (/warmi-p alla-ku-na-lla-n/ lit. 'de-mujer sólo-su-escarbar-potencial');
O el lugar donde se desarrollará:
Chaymanta kay Pariacarco ñiŝqanchikŝi kanan Antiman yaykunapi (...) kanankamapaŝ tiyan "entonces, se dice que este Pariacarco, que ya hemos mencionado, hasta hoy se encuentra en la entrada (/yayku-na-pi/ lit. 'en-entrar-potencial') al Antisuyo" (cap. 16)
Como las nominalizaciones 'agentiva' con sufijo -q y 'perfectiva' con sufijo -ŝqa, la 'potencial' también puede funcionar como sujeto de un enunciado:
Kay sitanam huichco ŝutiyuq "este (objeto que) lanzaban (/sita-na/) se llamaba huichco" (cap. 24)
O como un adjetivo:
Chay Llacsatamboman yaykumuna punkullapi hina hichaq karqan "solían desparramarla [la chicha] de esa manera en la misma puerta de entrada (/yayku-mu-na punku/) a Llacsatambo" (cap.11).
Vocabulario
alla-
"escarbar"
apaykacha- < *apaykaĉa-
/apa-ykaĉa-/ "llevar por todos lados"
chaki
"seco"
chaki-
"secar"
charki
"carne seca"
chuqa-
"lanzar (un arma, etc.)"
hicha- < *hiĉa-
"desparramar, derramar" (var. siĉa)
huñu
"junto(s)" > huñulla "todos juntos"
in in
onomatopeya que representa el grito de una llama
kamachipu-
"disponer, organizar para otro"
kamcha
"(maíz) tostado"
kanan
"ahora pues" (con el pasado)
mamaqucha
"mar"
ñachqa < *ñaĉqa
"casi"
punku
"puerta, abra, pongo"
rarqa
"acequia"
sisay
(var. sisa en otras variedades de la LG: tika) "flor"
sita-
"lanzar, arrojar (una piedra, un objeto en una competencia, etc.)
suma-
"resplandecer" > sumachi- "hacer resplandecer"
tiqti
preparación especial de una variedad espesa de chicha utilizada con fines rituales
uchu
"ají" > uchuyuq "sazonado con ají"
uma
"cabeza, cima"
urqu
"macho (refiriéndose a un animal)"
wacha. < *waĉa-
"parir, dar a luz"
wischu-
"echar, tirar"
yanu-
"cocer"
yachakuchi-
"hacer que se realice una obra" (empleo especial de una raíz polisemántica)
-ykacha- < *-ykaĉa-
postverbo que sugiere una acción "dispersativa" realizada de manera desordenada, en todas las direcciones o sin continuidad lógica en el tiempo
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
Se dice que ahora de este [país de los] checas van a otro cerro llamado Incacaya para adorarlo a partir de allá.
Respuesta propuesta
Tú ahora dime que ése no es dios y que eres tú quien hace todo para que, entonces, yo pueda venerarte.
Respuesta propuesta
Luego colocaban para ellos sus [ofrendas de] charqui bien sazonadas con ají junto con maíz tostado y carne cocida como si fuera para ser comidas por seres humanos.
Respuesta propuesta
Y antes de empezar cualquier trabajo difícil, los antepasados primero adoraban a él, echando su coca al suelo.
Respuesta propuesta
Se dice que, con tan sólo arrojar la flor de un cañaveral llamado pupuna, logró trazar el curso de una acequia desde su fuente.
Respuesta propuesta
Éstos, antiguamente, cuando era época de limpiar la acequia --lo que se hacía y se sigue haciendo por el mes de mayo-- iban todos juntos al santuario de Chuquisuso con [ofrendas de] chicha, de ticti, de cuyes y de llamas y allí adoraban a esta mujer-demonio.
Respuesta propuesta
Su padre aceptó y estableció todo lo que iba a comer (=las ofrendas de comida que iba a recibir).
Respuesta propuesta
Se dice que, cuando los que hacían el peregrinaje (lit. los que venían) regresaban de[l santuario de] Pariacaca, los hombres que se habían quedado en sus comunidades, al enterarse de que iban a llegar se juntaban y los esperaban con el fin de saber cómo estaba su padre Pariacaca, si todo iba bien, si no se había enojado.
Respuesta propuesta
No era un trofeo que ustedes hubieran traído de la guerra para pavonearse, mostrándolo así por todos lados, [hasta el punto de] traerlo aquí para ostentarlo al que les transmite su fuerza vital, al que los hizo!
Respuesta propuesta
Los padres, los hermanos y la esposa de ese hombre lo esperaban en el día en que debía llegar, [es decir] el quinto día [después de su muerte].