Lección 34
En esta lección aprenderás acerca de:
- Expresar el actor de una acción. (Sufijo -q-)
- Uso del agentivo -q- como finalidad de desplazamiento
Por la adición del sufijo -q a la base verbal formamos un
derivado nominal que indica el agente, es decir, el que realiza la acción o
çexperimenta el estado descritos por la base verbal.
Así, ruraq /rura-q/ significa
"el que hace" (< rura- "hacer") y
alli(n) kaq /alli(n) ka-q/ "el que es bueno"
(ka- "ser"). También funciona como adjetivo:
tuŝuq runakunaqa "la gente que baila". La base verbal
puede expresar el progresivo: tuŝuchkaq /tuŝu-chka-q/
runakunaqa "la gente que está bailando".
Esta forma, que llamamos 'agentivo' tiene varias funciones aparte de indicar
el agente. El sufijo personal posesivo que sigue a -q
indica el objeto de la acción expresada por la raíz verbal: mana riqsiqninkunaqa
/mana riqsi-q-(ni)n-kuna-qa/ "los que no lo reconocen"
(lit. los no reconocientes suyos).
Hay un solo ejemplo de una estructura que caracteriza la lengua de los
catequizadores y que parece ser una forma más arcaica:
llamap kamaqin "el cámac de las llamas" en vez
de llamap kamaqnin, lo que refleja el tratamiento de
huk "uno" y -yuq 'posesor de':
huqin Pariacacpa churin qatirqan "uno de los hijos de Pariacaca le persiguió" (huqin en vez de huknin); alli kunaqiyuq yachachiqiyuq kaŝpa "beneficiándose de un buen predicador, de un buen profesor" (kunaqiyuq en vez de kunaqniyuq 'teniendo un predicador', yachachiqiyuq en vez de yachachiqniyuq 'teniendo un profesor'). Kunaq y yachachiqiyuq son ambos 'agentivos' derivados respectivamente de las bases verbales kuna- "predicar" y yachachi- "enseñar (< yacha-chi- "hacer saber")".
El agentivo -q indica la finalidad de un desplazamiento:
Chayŝi kay wakcha Huatyacuri ñiŝqaqa yayanman willakuq rirqan "dicen que luego este hombre pobre llamado Huatyacuri fue a informar a su padre (del desafío)" (cap. 5).
Sin embargo, en el manuscrito de Huarochirí, hay una preferencia para el empleo del sustantivo verbal (sufijo -y) seguido por el 'benefactivo':
Chayta apaŝpa yallinakuypaq rinki "llevando eso irás a competir".
en asociación con la forma apropiada del auxiliar ka- "ser", expresa un hábito:
Ñuqam wayanay piŝqu pawaq kani "yo suelo volar [bajo la forma del] pájaro golondrina" (cap. 14).
Ñawpa pachaqa runamikuq karqan "antiguamente solían comer carne humana" (cap. 5).
Tutallamantaŝ muchaq riq karqanku "se dice que solían partir por la mañana para adorarlo".
Esta estructura es característica de la lengua general. Sin embargo, en los dialectos del sur actuales, la forma no marcada para expresar el tiempo indica un hábito relacionado con el pasado. Hay cierta ambigüedad en el manuscrito en la expresión del 'habitual'. A veces, cuando el contexto ya establece que las acciones se refieren a un tiempo anterior, no se expresa la marca temporal:
Chayŝi chay tuta paqariŝpa upyaŝpa machaŝpa tukuy tuta tiyaqku (/tiya-q-ku/) Aylliwa ñiŝqa (dicho, llamado) takikta takiypaq "entonces, se dice que, para celebrar el baile acompañado de canto llamado Ayllihua, solían estar (tiya-) [en el santuario de la huaca] toda la noche, permaneciento hasta el amanecer bebiendo y emborrachándose" (cap. 13).
Se puede notar en el ejemplo precedente que el sufijo de plural -ku se agrega directamente al sufijo nominalizador -q.
Otra función del agentivo es indicar una acción objeto de un verbo de percepción. En este caso debe ser seguido por la marca de objeto -(k)ta:
Huk runa Paicocasa ŝutiyuq qipanpi ña wiraquchakuna kaptinpaŝ qurikta qullqikta pampaqta rikurqan "después, cuando los españoles ya estaban [aquí], un hombre llamado Paicocasa los vio enterrando (pampa- "enterrar") oro y plata" (cap. 22).
Vocabulario
allitaqmi
/alli-taq-mi/ "de acuerdo"
ayqi-
"huir"
Chuquisusu
huaca protectora de la acequia de los cupara; Pariacaca se enamoró de ella; la primera parte de su nombre se deriva tal vez de chuqi "oro" (influencia aru) o de chuki "lanza"
convida-
"convidar, invitar" (hispanismo)
hapi-
"agarrar, capturar, alcanzar"
kuyaŝqa
"querido, amado"
mayta ayqiqtach /may-ta ayqi-q-ta-ch(á)/ puka tamya hapirqan
lit. 'adónde a los huyentes.tal vez la lluvia roja los agarró' = "cualquiera fuera el lugar adonde huían, la lluvia roja los alcanzaba"
musyaŝqa
lit. 'adivinado, presentido'; en determinados contextos en el manuscrito se refiere a las personas que siguen practicando los ritos antiguos no obstante la predicación de la iglesia; el matiz sugerido parece ser el de "confundido" (por el demonio); extraviado"
ñiŝqa
"dicho, llamado"
pachallanpi
/pacha-lla-n-pi/ "en aquel mismo lugar/momento"
purutu
"poroto"
wiñay
"siempre"
-puni
sufijo enfático 'definitivamente'
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
Entonces, se dice que ese hombre pobre estuvo de acuerdo y fue a comunicarle a su padre lo que [el otro] le había dicho.
Respuesta propuesta
Cuando acababan la limpieza de la acequia, solían convidar con mucha generosidad a la gente ofreciéndole maíz, frijoles, y todos los demás alimentos. Como siempre acostumbraban hacer así, los otros hombres decían: "Acaban de terminar la limpieza de la acequia de Chuquisuso; vamos a participar" (lit. ver y regresar) y llegaban de Huarochirí y de todas las demás comunidades. Y es cierto que, hasta hoy, cuando se trata de limpiar la acequia, confundidos [por el demonio] siguen con los mismos actos y ritos (lit. de esa manera hacen y adoran).
Respuesta propuesta
Padre, ahora llevo a este mi querido hijo único para darle de comer a Huallallo.
Respuesta propuesta
Esto es lo que suelen hacer en el primer día de la fiesta de Pariacaca llamado Auquisna.
Respuesta propuesta
Entonces, se dice que, aunque los demás hombres huyesen, la lluvia roja los alcanzó, cualquiera que fuese el lugar a donde hubiesen huido, y en el mismo instante se conviertieron en piedra.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Wiñaymi tutallamanta wasinchikmanta lluqŝiq karqanchik papakta aychaktapaŝ qusanchikkunapaq apaŝpa.
Respuesta propuesta
Tukuy chay upyaq runakunaqa anchaktam kuŝikurqanku.
Respuesta propuesta
Uchuylla ŝipaŝqa ŝallqapi llamankunakta michiq rin.
Respuesta propuesta
Ñuqaqa huk machukta rikurqani Paryaqaqa muchaqta.
Respuesta propuesta
Ama chaytaqa Padre de Avilaman willaq rinkichikchu!