Lección 32
En esta lección aprenderás acerca de:
- Acción secundaria realizada por otro actor (uso de -pti-)
- Expresar una acción anterior o posterior a otra
En la lección 26, vimos cómo se puede expresar una acción secundaria realizada por el mismo actor mediante la adición del sufijo -ŝpa a la base verbal:
aswanta upyaŝpa kuŝikurqanku "bebiendo su chicha, se alegraron".
Se puede igualmente expresar una acción secundaria realizada por otro actor agregando a la base verbal el sufijo -pti- seguido por una marca personal posesiva para expresar el actor:
kaykuna llaqtayuq huk punchaw upyakuptinŝi Paryaqaqa chay llaqtaman chayarqan "se dice que, un día, cuando éstos, los miembros de la comunidad, estaban bebiendo, Pariacaca llegó a ese pueblo" (cap. 26).
Aquí, el sufijo -pti- de upyaykuptinŝi indica que habrá un cambio de actor (es decir que el que realiza la acción principal del enunciado será otro); el sufijo personal de la tercera persona posesiva -n señala que los que bebían eran kaykuna "éstos", identificados por el nominal en aposición llaqtayuq "los miembros de la comunidad" (lit. los que poseían o que eran protegidos por el huaca local, [Macacalla]). La marca del plural -ku no es obligatoria, ya que el sufijo -kuna de kaykuna expresa la pluralidad.
upyaptiy /upya-pti-y/ "al beber yo"
upyaptiyki /upya-pti-yki/ "al beber tú"
upyaptin /upya-pti-n/ "al beber él/ella"
upyaptiyku /upya-pti-yku/ "al beber nosotros" (pero no tú)
upyaptinchik /upya-pti-nchik/ "al beber nosotros" (tú también)
upyaptiykichik /upya-pti-yki-chik/ "al beber ustedes"
upyaptinku /upya-pti-n-ku/ "al beber ellos/ellas"
Se puede integrar un objeto de primera persona a esta estructura añadiendo -wa- a la base verbal:
upyachiwaptiyki /upya-chi-wa-pti-yki/ "al hacerme beber tú"
upyachiwaptin /upya-chi-wa-pti-n/ "al hacerme beber él/ella"
El derivado verbal con -pti- generalmente expresa un valor temporal y sitúa la acción principal evocada por el enunciado en un contexto determinado como, por ejemplo, en el pasaje citado anteriormente donde permite establecer que la llegada de Pariacaca se produjo mientras los demás bebían. También puede expresar otros matices como el motivo por el que se realiza la acción principal, una condición o una concesión:
Payri diosnin allqukta mikuptin allquktataq mikurqanku "y puesto que él, su dios, comía perros, (ellos) también (= -taq 'a su vez') comían perros" (cap. 9)
Chayŝi alli kaptinqa kuŝikurqan "entonces, se dice que si (los presagios) eran buenos, eran muy felices" (sup. 1)
Chay wakinnin wawqiykuna 'wañuchiŝun' ñiŝpa ñiwaptinpaŝ ñuqam amachaŝqayki "aunque mis hermanos me digan "¡matémoslo!" yo te defenderé" (cap. 21)
Aunque la adición de las partículas -qa y -paŝ a los derivados verbales que expresan acciones secundarias formuladas con -ŝpa y -pti- pueda sugerir matices respectivamente de condición y concesión, frecuentemente en el manuscrito la combinación de -pti- con estas partículas evoca en el caso de -paŝ su función normal de coordinación y en el de -qa una forma de puntuación oral o apoyo rítmico al enunciado, equivalente de una coma en la forma escrita.
La asociación de ña (como palabra aislada o sufijo) que expresa un matiz equivalente al castellano "ya" o de la partícula -raq que podría traducirse por "aún, todavía" a las formas que contienen -pti- y -ŝpa permite la formulación de locuciones del tipo "después de" o "antes de":
Ña chayachiptinŝi Cunirayaqa ingawan ancha kuŝikuŝpa chaskirqan "se dice que, después de que lo entregara (lit. le hiciera llegar), Cuniraya y el inca lo recibieron, alegrándose mucho" (cap. 14)
Manaraq (= todavía no) Paryaqaqa rikuriptinŝi runakunaqa Wallallukta mucharqanku "antes de que Pariacaca apareciera, la gente adoraba a Huallallo"
Vocabulario
amacha-
"defender, amparar; prohibir"
asna-
"heder, apestar"
awqa
"enemigo"
chayhina
"así"(lit. 'de esa manera')
hinantin
sugiere la globalidad, se agrega a tukuy para reforzar el sentido de "todo, la totalidad de"
hunta-
"llenarse, cumplir"
kuraka
"curaca, cacique, señor indígena"
kuyu-
"moverse"; asociado a pacha "tierra" = "temblar"
maña-
pedir
millay
"feo; odio"
ñaka-
"maldecir"
paqari-
"amanecer, aparecer (por primera vez)"
putikuy
"aflicción"
rikuri-
"aparecer"
tari-
"encontrar"
tawa chaki
lit. "cuatro pies" asociado a puri- "andar, caminar" = "gatear"; traduce "cuadrúpedo" en los sermonarios
unquy
"enfermedad"
uyarichi-
"contar, comunicar" (lit. hacer escuchar)
wakin
"una parte, lo(s) demás" > wakinnin /wakin-(ni)n/ "los demás (de ellos)"
wata
"año"
willka
"huillca ser sagrado de menor importancia que un huaca, ser humano transformado en ser sagrado"
chaski- < *ĉaski-
"recibir"
ciqñi- < *ĉiqni-
"odiar, despreciar, envidiar"
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
Se dice que entonces, al cumplirse un año -el niño ya andaba a gatas- (su madre) mandó llamar a todos los huacas y huillcas.
Respuesta propuesta
Entonces se dice que cuando le preguntó: "Hermana, ¿dónde te encontraste con esa mujer?", la [zorrina] le respondió: "Ya no la alcanzarás; ya está muy lejos". Cuando le dijo eso [Cuniraya] la maldijo, con mucho odio: "[...] no caminarás de día sino de noche, odiada por los hombres y apestando horriblemente".
Respuesta propuesta
No estén tristes, hijos, digan lo que digan. ¡Que sigan despreciándolos! Esmás, en el futuro, su nombre (de ustedes) será Checahuillca.
Respuesta propuesta
Si había cualquier enfermedad, le consultaban rogándole que los sanase. Si estaban afligidos o preocupados por cualquier acontecimiento, si el enemigo venía o la tierra temblaba, creían que su padre [el padre del huaca, Pachacámac] estaba enojado y, por estos motivos, la gente lo veneraba mucho.
Respuesta propuesta
Antes de la aparición de Pariacaca y de Carhuincho, los hombres tuvieron su origen en [los lugares] llamados Yaurillancha y Huichicancha.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Lluqllaywankupa chinkariptin tukuy hinantin Chiqakuna Pachakamaq yayanman rirqanku.
Respuesta propuesta
Padre qullqikta mañaptin ancha kuŝikuŝpa qunku.
Respuesta propuesta
Manaraq ripuptinchik upyachiwaŝunchik.
Respuesta propuesta
Chayta ruraptiykiqa kurakaqa muchuchiŝunki.
Respuesta propuesta
Chayta ruraptiykipaŝ manam muchuchiŝqaykichu.