Lección 31
En esta lección aprenderás acerca de:
- Expresar el tiempo futuro
Lo que los descriptores del quechua generalmente llaman "el tiempo futuro" corresponde esencialmente a la expresión de la voluntad (primera persona), la obligación (segunda persona), a la obligación o la hipótesis (tercera persona) y a la invitación a realizar una acción juntos (primera persona plural inclusiva). Como podrán observar, se amalgama la marca del futuro con el sufijo personal.
La marca de la primera persona actora del futuro es -ŝaq:
rikuŝaq /riku-ŝaq/ "veré"
la de la relación entre una primera persona-actora y una segunda persona objeto es -ŝqayki:
rikuŝqayki /riku-ŝqayki/ "te veré"
Estas formas se pluralizan por la adición de *-ku a -ŝaq para expresar el futuro de la primera persona exclusiva: *-saqku (no atestiguado en el manuscrito):
rikuŝaqku "veremos" (yo y él/ellos, pero no tú);
por la de -ŝun para expresar el futuro de la primera persona inclusiva:
rikuŝun "veremos" (tú y yo y, tal vez, él/ellos);
y por la de -chik para expresar el plural del objeto de segunda persona:
rikuŝqaykichik "(los) veré/veremos (a ustedes)".
La segunda persona del futuro no modifica su forma esencial: base verbal + sufijo personal. Así, rikunki /riku-nki/ expresa un hecho genérico como en sapa punchawmi wasiyta waqaychanki "cada día custodias mi casa" y una orden "cada día custodiarás mi casa". Son igualmente ambiguas las formas rikunkichik "(ustedes) ven/verán", rikuwanki "me ves/verás", rikuwankichik "(ustedes) me ven/verán", rikuŝunki "(él) te ve/verá" y rikuŝunkichik "(él) los ve/verá (a ustedes)".
El futuro de la tercera persona se expresa por el sufijo -nqa con la posible adición de *-ku para indicar el plural:
rikunqa /riku-nqa/ "(él, ella) verá"
*rikunqaku /riku-nqa-ku/ "(ellos, ellas) verán";
rikuwanqa /riku-wa-nqa/ "(él, ella) me verá"
*rikuwanqaku /riku-wa-nqa-ku/ "(él/ellos/ella(s)) me/nos verá(n)".
Como se puede notar, en este último caso hay ambigüedad sobre la función de *-ku. Puede pluralizar o el sujeto o el objeto, o ambos. Sin embargo, no ha sido atestiguado en el manuscrito.
La relación en el futuro entre una tercera persona actora y un objeto primera persona inclusiva se expresa por la combinación del sufijo de base verbal -wa-, que expresa la presencia de la primera persona objeto, y de la marca inclusiva futuro -ŝun que indica la participación de la segunda persona:
rikuwaŝun /riku-wa-ŝun/ "(él/ellos/ella(s)) nos verán (a ti y a mí, y tal vez, a otros).
Vocabulario
haku
"¡vamos!" (invitación a realizar algo juntos)
hakuchik
"¡vamos (todos)!" (invitación dirigida a un grupo)
muchu- < *muĉu-
"sufrir"
muchuchi- < *muĉuchi-
"hacer sufrir, castigar"
ŝallqa
"jalqa, habitante de la jalca"
qaya
"mañana"
qaya mincha
"mañana pasado, uno de estos días (en el futuro inmediato)
yamta
leña
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
La muchacha engañó al joven al que dijo que, dentro de dos (o algunos) días, se habría encontrado con él en su pueblo.
Respuesta propuesta
La mujer de Chumbiyauri le dijo a su esposo que no llevara su leña donde ese español.
Respuesta propuesta
Chumbiyauri le dijo al español que no iba a traerle su leña.
Respuesta propuesta
Sus parientes les dijeron a ellos que los españoles les infligirían un castigo severo.
Respuesta propuesta
Chumbiyauri le dijo a su esposa que sus parientes les habían advertido que los españoles iban a infligirles un castigo severo.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Imaktam ruraŝun? Mayman riŝpam qiŝpiŝun?
Respuesta propuesta
Ripuŝun. Kay micha machuqa mana imaktapaŝ quwaŝunchu.
Respuesta propuesta
Imaynam wasiykikta rantikunki? Mana pipaŝ qullqikta quŝunkichu.
Respuesta propuesta
Llamaykunaqa ŝallqapi chinkarqan. Churiytaqa ŝuyaŝaqmi. Qaya punchaw maskaŝaqku.
Respuesta propuesta
Ama paytaqa ŝuyaychu! Yanapaŝqaykim. Haku, kananmi maskaŝunchik.