Lección 30
En esta lección aprenderás acerca de:
- Pronombres indefinidos con -paŝ-
- Expresar la semejanza con -hina-
El sufijo -paŝ agregado a una forma interrogativa como
pi o ima, la transforma en pronombre impersonal.
Así, de pi "¿quién?" se deriva pipaŝ "alguien",
y de ima "¿qué?" imapaŝ "algo".
Precedidos por el negativo mana producen las expresiones negativas mana pipaŝ
"nadie" y mana imapaŝ "nada". Los relacionadores se introducen
entre la forma interrogativa y el sufijo -paŝ: mana imaktapaŝ rikunichu "no veo nada".
Como se puede observar en este ejemplo, para funcionar en un enunciado estas
expresiones negativas requieren el complemento de negación -chu.
Estas construcciones pueden combinarse con un sustantivo como runa
para crear expresiones indefinidas del tipo: ima runapaŝ, mayqin runapaŝ "cualquier persona".
La repetición de pi o ima implica un número
indeterminado al mismo tiempo que acentúa el aspecto insignificante o sin valor
de las personas u objetos en cuestión. Después de una lista de objetos,
ima tiene un valor casi de "etcétera" = "y (cualquier) otra cosa".
La asociación de -lla a -paŝ enfatiza el
aspecto adversativo, genérico y despectivo de la forma impersonal: imallapaŝ
"lo que sea, aunque sea lo más insignificante".
Vocabulario
hina
partícula "así"
-hina
relacionador que expresa la semejanza = "como": payhina "como él (o ella)"; imahina (var. imana "¿cómo?"
alliya-
"curarse, sanarse" > alliyay "curación"
ancha achka
(lit. "muy mucho") "abundante", ancha achka qullqi "plata en abundancia"
apu
"señor, jefe, principal"
awqa
"enemigo, guerrero"
ayqi-
"huir"
caracol
hispanismo que corresponde al wanapaya de los propietarios de llamas entre los checas y los conchas que conservaban estos instrumentos como recuerdo de la primera distribución de llamas efectuada por los huacas (llaqtakuna) al soplar sus wanapayas.
hatalli-
"tener en la mano, guardar"
imapaŝ, haykapaŝ
(lit. "qué-paŝ cuánto-paŝ) "todo (sin excepción), todo lo que hay"; imaypaŝ haykaypaŝ = "todo lo que me pertenece"
lluqŝi-
"salir"
panta-
"equivocarse"
qunqa-
"olvidar"
ripu-
"irse, partir"
tamya
"lluvia"
tamya-
"llover"
yañaq/yañqa
(forma habitual en el manuscrito, ¿influencia aru?) "sacerdote encargado del culto permanente de un huaca, función hereditaria"
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
¿Con quién fuiste hasta la cueva?
Respuesta propuesta
No fui con nadie hasta la cueva.
Respuesta propuesta
¿Te encontraste con alguien ahí? ¿Te mostró algo?
Respuesta propuesta
Entonces, como ese señor deseaba mucho sanarse, dijo "¡Que venga cualquier persona, cual que sea su condición!" y lo hizo llamar.
Respuesta propuesta
Cualquier hombre entre los checas y los conchas que posee (o o que tiene en sus manos) uno de esos caracoles es propietario de llamas.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Mayqin llulla machupaŝ ñanniykikta pantachiŝpa ruranaykikta qunqachiŝunki.
Respuesta propuesta
Padre de Avilaqa 'Paryaqaqap yanan llullachiŝunki ima imaktapaŝ willaŝpa' ñiŝpa ñiwarqayku.
Respuesta propuesta
Inkaqa awqankunakta ayqichiŝpaŝ ' qurikta qullqiktawanpaŝ chaskichimuway!' ñiŝpa ñirqan.
Respuesta propuesta
Paryaqaqayá! tamyachiy! ancha ancha yakukta quchaykumanta lluqŝichiy! Kukakta aswakta ima imaktapaŝ qumuyki.
Respuesta propuesta
Pi runapaŝ ñuqaykukya kay wakap qurinta qullqintapaŝ rikuchiwachun! Ama llullachiwachunchu 'mana imapaŝ kanchu' ñiŝpa!