Lección 28
En esta lección aprenderás acerca de:
- Relacionadores o posposiciones
- Preguntas con "dónde"
Lo que, en este método, llamamos "relacionadores" corresponden a las "marcas de caso" (por analogía con las categorías semejantes del latín y del griego) o "posposiciones" (con relación a su función parecida
a la de las preposiciones del castellano) definidas por otros autores. Se trata de sufijos que, agregados a un nominal (sustantivo, pronombre, demostrativo o conjunto como chay mana allin wawqiykikuna
"esos malos hermanos tuyos") indican la relación de dicho nominal con el resto del enunciado. Ya conocen el relacionador-marca de objeto -(k)ta, el que indica el acompañamiento o instrumento
-wan y el que señala la posesión -p(aq).
Aquí, estudiaremos los sufijos-relacionadores que permiten situar u orientar el nominal en el espacio o el tiempo; -pi localiza y corresponde en general al empleo de la preposición castellana "en":
Tumnapi "en (Santiago de) Tumna"
ñawpa pachapi "en tiempos antiguos"
-manta indica la procedencia, la comparación, el tiempo transcurrido desde un evento, la causa o la consecuencia de una situación determinada:
Tupiquchamanta "de(sde) Tupicocha"
ñuqamanta hatunmi "es más grande que yo"
ñawpamanta "desde antes"
pichqa punchawmanta "cinco días después"
runa mikuŝqanmanta kunanqa allqukta mikuchun "pues ha comido seres humanos, ¡que ahora coma perros!"
-man la orientación:
chakraman "hacia la chacra"
chiŝiman "cerca del atardecer"
-kama la duración o el límite:
chakakama "hasta el puente"
tutakama "hasta la noche"
Estos relacionadores pueden agregarse a los demostrativos que luego corresponden a adverbios de lugar:
kaypi /kay-pi/ "aquí"
chaypi /chay-pi/ "ahí, allá"
kaymanta /kay-manta/ "desde aquí"
chaymanta /chay-manta/ "desde allá; después; entonces"
chayman /chay-man/ "hacia allá"
kaykama /kay-kama/ "hasta aquí", etc.
La forma interrogativa que solicita información sobre la ubicación o la orientación es may que, seguido por cualquiera de estos relacionadores, puede traducirse por el castellano "¿dónde?"
maypi /may-pi/ "¿dónde?"
maymanta /may-manta/ "¿de dónde?", etc
Vocabulario
aŝlla
"poco, pocos"
chaka
"puente"
challwa
"pescado"
hina
"así"
huknin
/huk-(ni)n/ "uno (de ellos)" = huqin
Kunturqutu
actualmente conocido como Condorcoto, forma aculturada que también figura en el manuscrito; en la mitología, lugar donde nació Pariacaca bajo la forma de cinco huevos
ñawpa pacha
"antiguamente; la época anterior a la actual"
ñiq
ubicación imprecisa = "hacia, cerca de, en la dirección de, en los alrededores de" (corresponde al empleo del hispanismo ladu > law en varios dialectos modernos)
tinku-
"encontrar"
tiya-
"sentarse, encontrarse, residir"
Tupiqucha
"Tupicocha" (laguna de Tupi)
waqa-
"llorar; emitir el grito característico de cualquier animal o pájaro"
wiraqucha
"español" (aparentemente ya no se confundía con el personaje mitológico Huiracocha Wiraqucha, cuyo nombre se agregó al del héroe cultural local, Cuniraya)
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
¿De dónde estará viniendo este español? Tal vez de Tupicocha.
Respuesta propuesta
¿Con quién estabas hablando? Con la hermana de Lucía. Ahora vive aquí.
Respuesta propuesta
Después de cinco días Pariacaca regresó a Condorcoto.
Respuesta propuesta
Uno de esos (huacas nacidos en Condorcoto y que se llamaban) Pariacaca) le preguntó: "Hijo, dónde vas llorando de esta manera?".
Respuesta propuesta
Entonces, éste antiguamente vivía en las alturas en los alrededores de Pariacaca.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Maymanmi chaqay waynaqa paninwanpaŝ rin?
Respuesta propuesta
Llaqtamantam hamuŝpa chakakama rinku.
Respuesta propuesta
Qaynamantaqa mana ñam aychataqa mikunichu.
Respuesta propuesta
Challwaktachu mikunki? Challwaktapaŝ manam mikunichu.
Respuesta propuesta
Piŝi punchawmantaŝ uchuylla wakchawan tinkurqan.