Lección 27
En esta lección aprenderás acerca de:
- Conector chayŝi y discurso reportado
La fórmula conectiva chayŝi, une la oración que sigue con la que sigue; la traducimos por variantes de "entonces", se compone de chay "eso" y del sufijo -ŝi- "se dice que": indica que el narrador no ha presenciado personalmente lo que va a contar. en el pasaje que estudiamos en esta lección, encontramos ñiŝpaŝ /ñi-ŝpa-ŝ(i)/ lit. "dice que diciendo". Nuevamente, hace pensar en el castellano andino y los comentarios que empiezan por "dizque dicen". Chayŝi indica el modo de un conjunto de enunciados en una narración pero en el manuscrito no excluye el empleo de otro sufijo modal al interior de uno de los enunciados del conjunto (con el cual a veces puede contradecirse), un fenómeno que normalmente no sería tolerado en la lengua general.
Extracto del capítulo 20 del manuscrito de Huarochirí (sigue)
Al saber que Llocllayhuancupa había sido enviado para protegerlos, todos los chicos se alegraron.
Chayŝi runakunaqa ancha kuŝikuŝpa 'allim kay llaqtapi tiyachun ñuqaykukta waqaychawaŝpa!' ñiŝpaŝ tukuy Chiqakuna Wanri Chawtikunawanpaŝ ancha manchaŝpa wasinta kanchanta allicharqanku.
"Entonces se dice que la gente (lit. los hombres) se alegró (lit. alegrándose) mucho y, con gran veneración, todos los checas y los huanris junto con los chautis arreglaron su casa y su patio para que
(lit. diciendo) se encuentre bien mientras los estaba custodiando (lit. custodiándolos)".
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Respuesta propuesta
Entonces se dice que el inca les ordenó que adorasen a estos huacas.
Respuesta propuesta
Entonces se dice que ese zorro, al asustarse, dio un ladrido y cayó hacia abajo.
Respuesta propuesta
Entonces se cuenta que Pariacaca abandonó a la mujer llamada chuquisuso y subió a las partes altas.
Respuesta propuesta
Entonces se dice que Astuhuamán estaba dando de beber y comer a ese huaca y le decía: "Señor Llocllayhuancupa, tú eres el hijo del que hace estremecer la tierra!".
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Chayŝi Padre de Avilaqa 'mayqanmi chay Lluqallaywankupa ŝutiyuq wakaqa?' ñiŝpaŝ tapurqan.
Respuesta propuesta
Chayŝi waynakunaqa ancha manchaŝpaŝ machuktaqa 'chaqaychu waka?' ñiŝpa tapurqanku.
Respuesta propuesta
Pachakamaqqa Pachakuyuchiq ŝutiyuqpaŝŝi.
Respuesta propuesta
Chaymantaŝ takiŝpa tuŝuŝpapaŝ anchakta kuŝikurqanku.