Lección 26
En esta lección aprenderás acerca de:
- Acción secundaria realizada por el mismo sujeto. Sufijo -ŝpa
- Sufijo locativo -pi-
- Sufijo contrastivo -taq-
El sufijo -ŝpa indica una acción secundaria realizada por el sujeto del enunciado. El empleo de -ŝpa equivale más o menos al empleo del sufijo -ndo del gerundio en castellano:
aswanta upyaŝpa kuŝikurqanku "bebiendo su chicha, se alegraron" puede también interpretarse por "al beber su chicha, se alegraron" o "bebieron su chicha y se alegraron".
El uso del gerundio es la manera normal en quechua de expresar varias acciones en un solo enunciado donde, en castellano, se emplearía la conjunción "y":
chayŝi payqa 'allim' ñiŝpaŝ ŝunqunpiqa ancha piñaŝpa yaykurqan "se dice que entonces él dijo que estaba de acuerdo y, con el corazón lleno de rabia, entró [en el santuario]" (lit. se dice que entonces "está bien" se dice que diciendo, pero en su corazón (ŝunqunpiqa) muy molestándose, entró).
Vocabulario
Astuwaman
nombre de un sacerdote de Llocllayhuancupa
atuq
"zorro"
chayŝi
"se dice que entonces"
chaypi
"ahí, allá"
hanaqman
"hacia arriba"
pacha
"tiempo, espacio; tierra, suelo"
Pachakuyuchiq
"el que hace estremecer la tierra" (título atribuido a Pachakamaq)
ŝutiyuq
/ŝuti-yuq/ "llamado, llamada"
uraman
"hacia abajo"
kama-
"transmitir la fuerza vital"
muspa-
"asustarse, delirar, desvariar"
qara-
"dar de comer, alimentar"
saqi-
"dejar, abandonar"
upyachi-
"dar de beber"
urayku-
"bajar"
urma-
"caer"
wak ñi-
"ladrar"
wichayku-
"subir"
-pi
sufijo relacionados locativo, equivalente de la preposición castellana "en": kay llaqtapi /kay llaqta-pi/ "en esta comunidad"
-taq
sufijo que, como -qa, indica un tema pero que produce un contraste más fuerte. Expresa más o menos los valores de "pero", "aunque", "mientras que", etc.
Indicaciones:
Intente su traducción en el recuadro de texto ubicado debajo de cada pregunta. Si desea comparar su respuesta o ver
la solución propuesta, haga click en el ícono de ver respuesta: .
(Traduzcan al castellano)
Es probable que la raíz kama- en el enunciado 3, extraído del capítulo 21 del manuscrito quechua de Huarochirí, corresponda a un empleo aculturado colonial, influido por la obra de los misioneros católicos.
Respuesta propuesta
Dije que estuve de acuerdo y, con mi corazón lleno de rabia, vine.
Respuesta propuesta
Me preguntó qué podría ser eso.
Respuesta propuesta
"Tú eres quien creó a los hombres" dijo y con mucha veneración le dio de comer al huaca.
Respuesta propuesta
El inca nos mandó a nosotros que diéramos de comer y beber a ese huaca llamado Llocllayhuancupa.
(Traduzcan al quechua)
Respuesta propuesta
Lluqllaywankupaqa 'kukakta apamuy!' ñiŝpa kamachiŝunki.
Respuesta propuesta
Ancha piñaŝpa yayaykiqa anyawachkarqayku.
Respuesta propuesta
Runakunaqa Chuqisusu ŝutiyuq warmikta mucharqanku aswakta qumuŝpa.
Respuesta propuesta
Watyakuriqa wichayman riŝpa yayan Paryaqaqakta maskarqan.